Никогда не поздно отвыкнуть.Сообщение от Krang
А я в своё время всё говорил, что Клык больше подходит (теперь уже правда давно привык к Бесу).
Наступаете на те же самые грабли, на которые наступали три года назад, когда серия только возникла.Никогда не поздно отвыкнуть.
Сообщение от Arseniy
How do you understand name "old hob"? What it's mean, as you think?
Сообщение от Luke
Well, Old Hob is one of many names for the Devil.
Amusingly, another name for the devil is "Old Scratch"
Not sure if that allows for a direct word translation
Сообщение от Arseniy
I think about brownie. Like hobgoblin.
Можно сколько угодно приводить тут варианты перевода (причем упоминать "втулки" и "хорьков" просто неуместно), но важна смысловая нагрузка и контекст. Который здесь более чем очевиден.Сообщение от Luke
Уes, something devilish or demonic-sounding.
Я поясню, что это означает. Во-первых, как видно, это не является побуждением к дискуссиям, а скорее наоборот. Во-вторых, это означает, что целью моего сообщения было лишь следующее: оставить на форуме пояснение к горячо обсуждаемому вопросу, которое после внимательного прочтения расставило бы все точки над «i». Однако в связи с тем, что, по-видимому, кто-то мог мое сообщение не прочесть, кто-то не смог прочесть, кто-то мог невнимательно прочесть (о чем в принципе можно было бы предположить, но я лично был уверен в обратном), кто-то мог что-то не понять или не так воспринять и т.д., я решил вновь, во второй раз, но уже подробнее и как можно понятнее объяснить читателям, для которых вопрос о переводе представляет интерес (в каком-то плане это может означать, что для других читателей сообщение может быть уже не таким интересным), некоторые сложившиеся детали и постараться убрать неожиданно появившийся сумбур. Тем, для кого данное сообщение не представляет какого-либо интереса, тем, кому нет дела до тем, связанных с переводом, с персонажами комиксов про черепашек-ниндзя и т.д., дальше можно не читать. Лингвистическая составляющая данного сообщения не будет интересна тем, кто занимался переводом комикса, так как для них здесь вряд ли будет что-то новое, ведь все знакомо. Текст данного сообщения напечатан на русском языке стандартным шрифтом черного цвета (по белому фону).Сообщение от TMNT_1987
В пояснительных целях решил оставить здесь это сообщение для тех, кому небезразличен вопрос о переводе (без последующих дискуссий, так как после прочтения по теме все должно встать на свои места)
Вы явно ошибаетесь, потому что я никогда не наступаю на грабли. Можно полагать, что вы невнимательно читали мое сообщение, которое я оставил здесь 31.08.2014 в 20:35. Я думаю, кто-нибудь мог бы даже сказать, что вы не так давно сами наступили на грабли дважды, когда во второй раз неправильно поняли мое сообщение по аналогичной теме, напечатав:Сообщение от Арсений Дубаков
Наступаете на те же самые грабли, на которые наступали три года назад, когда серия только возникла.
Вероятно, вы фанат этого комикса (что в принципе неудивительно), вероятно, вы знаете каждого персонажа и каждую реплику оттуда, вы хорошо знакомы с сюжетной линией и т.д. Возможно, вам также приятно на слух прозвище «бес» (здесь и далее во избежание засорения темы будет приводиться написание «б**») или “demon” и т.п. В этой связи вам - если пробовали делать перевод именно вы - может быть тягостно от мысли переделывать реплики и переименовывать персонажей, к придуманным прозвищам которых кто-то мог уже привыкнуть. Можно предположить, что о новых прозвищах вам и вовсе не хотелось бы слышать, даже если в русском тексте они смотрятся в сто крат уместнее и благозвучнее. Вы знаете, что многие здешние форумчане могут даже вас понять в этом плане. И самое главное, никто не приказывает вам и не заставляет вас что-то менять, ведь простое пояснение не подразумевает собой некий приказ. Тот, кто приступал к переводу, в принципе мог бы обнаружить, что комикс IDW не сопровождается, скажем, некими двуязычными пометками с неоспоримым пояснением русско-английского (англо-русского) перевода, к созданию которых приложили бы руку сами авторы, которые владели бы и русским, и английским языками. Очевидно, что авторы комикса IDW, если они не владеют русским языком, не скажут наверняка, какой вариант перевода на русский язык из предложенных будет уместнее: «клык», «коготь», «крюк», «пират», «царапка» и мн. др., включая придуманный вами вариант «старый б**». Даже вариант «яблочко». Тем более об этом не скажет и ваш американский товарищ Люк, с которым вы вели лингвистическую беседу и который, по всей видимости, не говорит по-русски. Известно, что на этот счет адекватную точку зрения может высказать человек, владеющий русским языком и понимающий, о чем идет речь.Сообщение от Арсений Дубаков
Опять двадцать пять... Да когда персонажа придумывали, не было ещё никакой микро-серии про мальчика и котенка.
Ведь все-таки вы отдаете себе отчет в том, что контекст играет далеко не последнюю роль при выполнении перевода. И когда вы это печатали, вы в принципе могли знать о существовании комикса, в котором раскрывается история котенка по кличке Hob, но тем не менее говорите, что «просто неуместно».Сообщение от Арсений Дубаков
Можно сколько угодно приводить тут варианты перевода (причем упоминать "втулки" и "хорьков" просто неуместно), но важна смысловая нагрузка и контекст. Который здесь более чем очевиден.
Возможно, вы и высказывали, но вы должны понимать, что речь ведь здесь идет не о вашей позиции. Она здесь по сути не нужна, нет необходимости обременять себя очередным высказыванием, потому что в данном случае приводятся не высказывания, не жизненные позиции и не ваши личные предпочтения, вкусы, интересы, воспоминания, взгляды, нравы и т.д., а конкретные пояснения о переводе прозвища персонажа, не требующие дискуссий. Пояснения эти не требуют дискуссий. Повторю, как обстояло дело: на форуме обсуждали вопрос о переводе кошачьей клички Hob и я, заинтересовавшись темой, решил оставить пояснение. Гипотетически, мы могли бы дискутировать, к примеру, на тему выбора наиболее подходящего перевода прозвища персонажа из таких предложенных вариантов, как «клык», «коготь», «крюк», «пират», «царапка», «гоп» «б**» и мн. др. Например, «Давайте подискутируем, какой из таких предложенных вариантов, как «клык», «коготь», «крюк», «пират», «царапка» (и т.п.) является наиболее подходящим переводом прозвища персонажа Hob?» Тогда это была бы дискуссия. Но например, является ли дискуссионной тема «Бывает ли снег в России?». Я думаю, вряд ли, так как все знают, что снег бывает в России. Что там обсуждать? Я повторю снова, что в теме я оставил пояснение, а не призыв к дискуссии. Возможно, что кто-то хотел бы подискутировать по поводу моего сообщения, но тогда, наверное, придется создать отдельную тему (кому как удобнее, но лучше по этому вопросу обратиться к администратору или еще к кому-нибудь).Сообщение от Арсений Дубаков
Я уже не раз высказывал свою позицию, и мне лень делать это еще раз.
Американский собеседник Люк поясняет своему товарищу, что в английском языке “old hob” употребляется, как один из множества альтернативных вариантов одного нехорошего слова (какого конкретно, видно в конце первого предложения оригинального текста; здесь и далее во избежание засорения темы будет употребляться “d****”). Стоит добавить также, что словосочетание “old hob” в своем историческом развитии получило оттенок значения, которое изначально было ему чуждо, и иногда, в очень редких случаях (нет необходимости утруждать читателей статистическими данными), все еще может иметь это же значение. В некотором понимании похожий пример находим в русском языке: слово «лукавый», у которого со временем появилось несколько другое значение. Изначально слово “hob” применялось для обозначения мифических, сказочных персонажей, перевод которых на русский язык весьма неоднозначен.Сообщение от Арсений Дубаков
Я просто оставлю здесь диалог с жителем США, с которым обсуждался этот вопрос, когда вариант перевода находился на рассмотрении.
Сообщение от Luke
Well, Old Hob is one of many names for the devil.
Amusingly, another name for the devil is "Old Scratch"
Not sure if that allows for a direct word translation
Необходимо также вкратце напомнить, что при этом огромное значение имеют многочисленные аспекты, и конечно же, творческий подход и обладание авторским чутьем. То есть в данном случае сделали вот что: взяли оригинальное словосочетание “old hob” и воспроизвели его на язык перевода пословно, подбирая к каждой лексеме, а конкретно к “old” и “hob”, соответствующие эквиваленты «старый» и «б**», сохранив при этом последовательность элементов, и получили в итоге словосочетание «старый б**», не взирая при этом ни на культурные, ни на социальные, ни на эвфонические, ни на семантические, ни на какие-либо аспекты, не обращая никакого внимания на узус и не желая понимать, что “old hob” в данном контексте рассматривается в качестве неделимой лексемы. Кстати говоря, неожиданно для себя я обнаружил этот же ход мыслей в сообщениях Никиты в одной из тем форума:Сообщение от из одной познавательной книги для любопытных
«Дословный перевод – способ перевода, при котором текст оригинала воспроизводится на языке перевода пословно, с подбором постоянного или ближайшего эквивалента каждой лексеме, а также с сохранением последовательности элементов…».
Вопрос автора этого сообщения имеет вес. Ознакомившись с темами, в которых обсуждали перевод прозвища, я обнаружил, что практически все высказывались за применение другого, более уместного варианта, но в ответ форумчане получали сообщения, напоминающие о непоколебимости единственно верного варианта перевода, основанного, по всей видимости, на принципе «я так давно решил», «я уже высказывал свою позицию» и т.п.Сообщение от Krang
Алукард, а ещё old hob - это хорёк
Если ты говоришь, что Old Hob - это дьявол (бес), то зачем его переводить как Старый Бес? А не просто Бес? Именно потому, что больше подходит, а не по какой-либо другой причине.
Из него дьявол как из меня балерина, он на пирата (причём стандартного такого комикс/мульт-пирата) больше похож, поэтому Крюк
И такое:Сообщение от Krang
Мне больше нравится Крюк, потому что это звучит круто для кота - коготь, крюк, пират (кот же одноглазый, а у пиратов как раз часто вместо руки крюк ) - такая ассоциативная цепочка. И Крюк больше тянет на имя, а Бес - на какую-то сущность (типа Мистиков). Не всегда обязательно переводить дословно, это же имена, тут главное, чтобы звучало (ну, я уже приводил пример про Толстопуза, который в оригинале Fat Cat и т.д. ) и подходило под общий образ - он больше похож на пирата, а не на дьявола
Реакция:Сообщение от gsz
крюк-лучше беса,и кстати почему мы имеем не человека летучая мышь а бэтмена, можно было оставить хоб и все звучит же
Было бы лишним что-либо добавить, так как все ясно.Сообщение от Арсений Дубаков
Бес был котом, и у него обыкновенная кличка. Которая хорошо переводится. Старый уличный кот - Старый Бес. А то, что лучше крюк... Ну, может вообще Васькой прозвать - ни то, ни другое не имеет никакого отношения к оригиналу, так какая разница.
К слову скажу, что термин «крюк» существовал и до того, как его придумал автор этого сообщения. Этот термин («крюк») есть в любом толковом словаре русского языка.Сообщение от Арсений Дубаков
Да не крюк он... Это был неудачно придуманный мной термин, и теперь вот прилепился. Даже в отдельном переводе слово "hob" как крюк практически не используется. И всегда нужен контекст, в данном случае - перевод термина целиком.
Но надо понимать, что если человек думает, что является советчиком конторы под названием «Комильфо», это же еще не значит, что он является человеком комильфо и все его решения и мнения являются заведомо неопровержимыми. Кстати о "comme il faut", не приходило ли вам в голову для более плодотворной работы организовать комиссию с привлечением туда американских и российских лингвистов и профессиональных переводчиков? Тогда бы ни у вас, как у профессионального консультанта и переводчика, ни у вашей компании не возникало бы вопросов при переводе и не приходилось бы ограничиваться одними лишь беседами с товарищами из США.Сообщение от Арсений Дубаков
А поскольку я консультирую Комильфо по переводу имен собственных и
возникающих сложностей в процессе перевода Черепах, то вышеуказанный вариант перевода
- именно мое решение.
Теперь, если вы прочитаете мое сообщение, вы сможете понять, что в вашей цитате могут быть большие заблуждения.Сообщение от Арсений Дубаков
Old Hob - одно из прозвищ дьявола, если хотите. Поэтому Старый Бес подходит как нельзя лучше. Можно конечно, и Старый Чёрт, и Домовой (от всем известного Хобгоблина) -- что-либо, связанное с нечистью. Но я выбрал именно Старого Беса, и в переводах будет фигурировать это имя.
Интересно, в этом сообщении действительно есть некая яростная и необоснованная претензия или это просто я такой чувствительный? Фразы «Ну сколько можно…», «кажется, тема закрыта», «Мы предельно доступно поняли…», «пожалуйста туда, где всё начиналось» (приказ), «не нужно вирусного распространения» несколько опрометчивы, вы не находите? Дело в том, что после прочтения вашего сообщения, в котором сидят отмеченные фразы, я не удивлюсь, если у понимающего читателя сложится впечатление, что по вашим представлениям ситуация выглядит вот так: «Вы (видимо, во мн. ч., судя по фразе «Мы предельно доступно поняли», но о ком конкретно идет речь, неясно) сидите в своей личной комнате и в вашим личном распоряжении имеется лично ваш комикс, который вы сами купили, читаете его и переводите, и тут в вашу комнату в очередной раз наглым образом с ноги вламывается некий больной незнакомец или, может быть, даже злая, вирусная собака, вырывает у вас из рук ваш комикс и начинает заводить какие-то дискуссии и что-то рассказывать (или в случае, если это собака, начинает рвать и кусать ваш комикс)». И вы ему в ответ:Сообщение от Арсений Дубаков
Я уже хочу на этом форуме кнопку "дислайк"... Ну сколько можно... @TMNT_1987, кажется тема закрыта. Мы предельно доступно поняли твою позицию и учли её, но каждый остался при своём мнении. Хочешь продолжения - пожалуйста туда, где всё начиналось. Не нужно вирусного распространения по всем темам, где появляется данный персонаж или его упоминание.
Я могу предположить, что вы либо хотели обратиться к этому человеку (к собаке вы все же вряд ли стали бы обращаться на форуме), увидев почему-то в нем меня, либо, что тоже возможно, так спешно и взволнованно набирали сообщение, что не обратили должного внимания на стиль и манеру разговора. Поэтому я бы попросил вас, если вы видите это возможным, впредь перед отправкой сообщений вносить соответствующие изменения, ведь это поможет вам избежать недопонимания и признаков моветона.
«Ну сколько можно... Кажется тема закрыта. Мы предельно доступно поняли твою позицию и учли её, но каждый остался при своём мнении. Хочешь продолжения - пожалуйста туда, где всё начиналось. Не нужно вирусного распространения...»
Люк привёл английский синоним к слову Hob, чтобы дать Арсению яснее понять как лучше перевести на русский. У вас личная неприязнь к "бес", "демон", скорее всей грязной части мифов/легенд. Но сама концепция комикса подсказывает, что правильнее перевести имя злодея как "бес", а не "клык". Да и словосочетание "Старый Клык" звучит немного нелепо, вот имхо.ваш американский товарищ Люк, с которым вы вели лингвистическую беседу и который, по всей видимости, не говорит по-русски. Известно, что на этот счет адекватную точку зрения может высказать человек, владеющий русским языком и понимающий, о чем идет речь.
В школах дают читать "Бесов" с шестого класса, кстати.
Хотя бы представьте, что этот комикс читали бы ваши дети.
Для тех, кто по своему желанию переместили мое сообщение в отдельную тему без моего спроса, назвали тему так, как захотелось, и тем самым исказили события на этомСообщение от Krang
"Old Hob" - нюансы перевода.
При переводе, как таковом, личные пристрастия или ненависть к определенным словам и т.п., как я уже неоднократно говорил, по сути не должны преобладать над текстом оригинала. К примеру, если человек по-английски говорит "I like apples", вряд ли перевод "Я люблю маргаритки" допустим, даже если у переводчика есть пристрастия к маргариткам. Или если в американском фильме кричат "F***! Do get the f*** out of the f***ing hut!", то естественно, что грамотный, образованный и разумный переводчик не будет переводить это пословно, как "***! Давай пошел, ***, из этой *** хижины!", потому что это было бы просто неправильно, неграмотно и глупо, вне зависимости от того, есть ли у переводчика пристрастия или ненависть к слову f***. Просто при переводе, как я считаю, надо знать оба языка (в данном случае русский и английский), а пристрастия и ненависть к тем или иным словам не являются критерием.Сообщение от Raph
У вас личная неприязнь к "бес", "демон", скорее всей грязной части мифов/легенд. Но сама концепция комикса подсказывает, что правильнее перевести имя злодея как "бес", а не "клык". Да и словосочетание "Старый Клык" звучит немного нелепо, вот имхо.
По всем трем пунктам вы согласны со мной и я согласен с вами, потому что:Сообщение от Raph
Кроме того, это дело Комильфо как адаптировать комикс и имя на русский язык, и устраивать такие большие дискуссии, споры или просто рассуждения о неверности, это немного странно, учитывая, что на 100 % правильно нельзя адаптировать никогда.
Сообщение от TMNT_1987
...и по большому счету я не против того, что комиксы про черепашек-ниндзя от IDW переводят и неизвестные мне конторы на неизвестный язык или диалект.
Сообщение от TMNT_1987
В пояснительных целях решил оставить здесь это сообщение для тех, кому небезразличен вопрос о переводе (без последующих дискуссий, так как после прочтения по теме все должно встать на свои места)
Сообщение от TMNT_1987
...ведь английское "old" это не абсолютно то же самое, что русское "старый".
Это замечательно! Ведь роман под названием "Бесы" - это одно из множества гениальных произведений выдающегося автора русской литературы.Сообщение от Raph
В школах дают читать "Бесов" с шестого класса, кстати.
Как лучше было бы перевести "old hob", вам сейчас в принципе должны подсказать переводчики, которые занимались переводом комиксов IDW. Дело в том, что я сам не читал все комиксы, не изучал последующие события, связанные с персонажем по кличке old hob, и на данный момент у меня нет желания и времени заниматься их переводом. Мне более интересны замечательные комиксы "Archie", мексиканские комиксы "Division Comics", японские "Dengeki" и др. Тем не менее, у IDW есть интересные персонажи и задумки. Когда я случайно узнал, что в IDW появился новый персонаж, напоминающий Верминатора, я выяснил, как его обозвали на русском языке, и в своем сообщении попытался просто объяснить, что вариант "старый бес" не является уместным. А я знаю, о чем я говорю, постарайтесь поверить. Ребята на форуме предлагали много разных вариантов. Какой из них выбрать, решайте сами, как вам нравится. Или придумайте свой, как вам нравится. Но "старый бес" неуместен.Сообщение от bobr
Прочитал я это"пояснение", но так и не понял, каким конкретно вариантом ты сам бы обозвал Старого Беса Беса Беса БЕЕЕЕЕСА?
Что там плохого, наверное, решает каждый сам. Но я говорил по-другому. Я говорил, что не считаю обсуждаемый вариант перевода правильным или уместным. Я также уже говорил, почему я использовал снежинки:Сообщение от bobr
Что вообще такого плохого в слове "Бес", что оно так сильно не устраивает тебя? TMNT_1987, если ты верующий и это слово для тебя является неким ругательством, упоминанием Сатаны (что даже снежинками его прикрываешь),
Еще я использую снежинки в некоторых ругательных словах и на то есть вполне разумные причины.Сообщение от TMNT_1987
(здесь и далее во избежание засорения темы будет приводиться написание «б**»)
Напомни, пожалуйста, где конкретно в Арчи есть демон (желательно покажи страницу, где сказано конкретно о таком слове)? Налл, поди?Сообщение от bobr
(Арчи-то как прочитал, там ведь тоже есть демон?).
У всех разные уши и разные представления о благости и звучании, а русский язык один.Сообщение от bobr
Перевод вполне благозвучный
Достаточно противоречивое высказывание и несколько абсурдное. Еще некоторые говорят, как я слышал, "черный кот дорогу перебежал". А в комиксе IDW как раз кот. Попробуй как-нибудь обыграть перевод с вариантом "Черныш" и то уместнее будет.Сообщение от bobr
Кроме того, в народе нередко говорят: "в кота/ кошку бес вселился". А наш Хоб как раз кот.
Сообщение от TMNT_1987
Думаю, всем понятно, что слова «втулка» и «хорек» упомянуты в пояснительных целях, чтобы у читателей сложилось более подробное представление о неоднозначности собственно слова “hob”, о том, какие образы могут возникнуть у людей, владеющих английским языком, когда они слышат “hob” или “old hob”. Кроме этого, эти варианты перевода помогают представить, на чем основывался тот мальчик, когда придумывал кличку своему коту. Наверняка, кот, как и все остальные, игриво царапался и кусался. Котенок напоминал мальчику что-то похожее на “hob”. Со словом "б**" здесь нет никакой связи, разве что в обоих словах по три буквы. Также здесь нет буквальной связи со словами "крюк", "коготь" и др., но важно понимать то, что у этих слов есть очень много общего с прозвищем "hob" (подробнее об этом далее). Из комиксов видно, что с самой первой истории комикса о происхождении персонажа прослеживается постоянная контрастность, начиная с безобидного "hob", продолжая неоднозначным "old hob"; начиная с забавного котенка, продолжая уличным котом-мутантом. В переводе "б**"/"бесено*"-"старый б**" контраст полностью стирается и не восстанавливается даже при помощи уменьшительно-ласкательного суффикса.
Эх. Ведь написано же практически то же самое, о чем я говорил:Сообщение от bobr
А вот эта статейка как раз подтверждает наш перевод:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5...BB%D0%B8%D0%BD
Сообщение от по ссылке bobr
Несмотря на свое добродушие и готовность помочь людям, хобгоблины удостоились сомнительной чести: их нередко путали, а то и намеренно отождествляли с бесами. К примеру, у Джона Беньяна в «Пути паломника» можно найти такую фразу: «и мерзкий демон хобгоблин».
Это простейший вопрос, а не опера. Простейший вопрос. Примерно то же самое, что и "Как пишется слово "черепашки"?". Естественно по-русски слово Шредер правильно писать с одной буквой "д".Сообщение от bobr
З.Ы. Это из той же оперы, что и: "Нужно и правильно называть Шреддера Шредером"...
Это два.Сообщение от TMNT_1987
В любом случае, я повторю, что никто не запрещает оставлять неподходящий вариант «старый б**», но оставлять в теме пояснения тоже не запрещалось.
Все хороши. Нравятся черепашки-ниндзя из первого мультсериала 1987 г. (об этом я печатал статьи во многих темах раздела "Старый мультсериал (1987-1996, MWS)", в частности в темах по каждой серии 1-го и 2-го сезонов; нравятся все сезоны), из мультфильма "Черепашки навсегда", из трех полнометражных фильмов и четвертого мультипликационного фильма, из телесериала "Новая мутация", из аниме, из комиксов "Archie", "Division", "Dengeki (電撃)", "Fleetway", "Махаон" и некоторых других. Все перечисленное прочно взаимосвязано. Среди остальных версий черепашек-ниндзя есть, наверное, тоже неплохие, просто я с ними не знаком.Сообщение от LeoGoal
Будь добр,укажи наиболее предпочитаемую черепаху?))
Ну и в каком месте оно противоречивое?Достаточно противоречивое высказывание и несколько абсурдное.
А давай его сразу Нигой обзовём, коль черныш?)Еще некоторые говорят, как я слышал, "черный кот дорогу перебежал". А в комиксе IDW как раз кот. Попробуй как-нибудь обыграть перевод с вариантом "Черныш" и то уместнее будет.
А вот это уже не важно, какое историческое развитие получило слово. Важно то, что оно получило. И не зря. Люди боятся того, чего не понимают. Когда дома гремит посуда или летают предметы, думаю, это мало кому понравится. И поди разберись, домовой это или бес. Стрёмно? Да! Бес близок по значению? Определённо!Эх. Ведь написано же практически то же самое, о чем я говорил:
Цитата:
Сообщение от по ссылке bobr
Несмотря на свое добродушие и готовность помочь людям, хобгоблины удостоились сомнительной чести: их нередко путали, а то и намеренно отождествляли с бесами. К примеру, у Джона Беньяна в «Пути паломника» можно найти такую фразу: «и мерзкий демон хобгоблин».
Откуда взялось подобное утверждение? Где этот горячо обсуждаемый вопрос"? Кто-то вновь поднял тему о переводе? Где возник означенный сумбур? Кто эти читатели? По возможности желательно с ссылками.
...оставить на форуме пояснение к горячо обсуждаемому вопросу, которое после внимательного прочтения расставило бы все точки над «i». Однако в связи с тем, что, по-видимому, кто-то мог мое сообщение не прочесть, кто-то не смог прочесть, кто-то мог невнимательно прочесть (о чем в принципе можно было бы предположить, но я лично был уверен в обратном), кто-то мог что-то не понять или не так воспринять и т.д., я решил вновь, во второй раз, но уже подробнее и как можно понятнее объяснить читателям, для которых вопрос о переводе представляет интерес (<...>), некоторые сложившиеся детали и постараться убрать неожиданно появившийся сумбур.
является чистым ИМХО и только. Утверждать что мальчик стал бы делать, а чего нет, по приведенной странице НЕВОЗМОЖНО.
Мальчик на приведенной странице точно не стал бы давать своему питомцу кличку "б**".
ни один аргумент не стоит ничего, ровно в силу незнания первоисточника.
Дело в том, что я сам не читал все комиксы, не изучал последующие события, связанные с персонажем по кличке old hob, и на данный момент у меня нет желания и времени заниматься их переводом.
с последующим
В пояснительных целях решил оставить здесь это сообщение для тех, кому небезразличен вопрос о переводе (без последующих дискуссий, так как после прочтения по теме все должно встать на свои места)
Это явное побуждение к дискуссии, причем не в самой дружелюбной манере.
Вы явно ошибаетесь, потому что я никогда не наступаю на грабли. Можно полагать, что вы невнимательно читали мое сообщение, которое я оставил здесь 31.08.2014 в 20:35. Я думаю, кто-нибудь мог бы даже сказать, что вы не так давно сами наступили на грабли дважды, когда во второй раз неправильно поняли мое сообщение по аналогичной теме, напечатав:
Это абсолютное передергивание и искажение сути написанного, с элементами явного троллинга и провокации.
Интересно, в этом сообщении действительно есть некая яростная и необоснованная претензия или это просто я такой чувствительный? Фразы «Ну сколько можно…», «кажется, тема закрыта», «Мы предельно доступно поняли…», «пожалуйста туда, где всё начиналось» (приказ), «не нужно вирусного распространения» несколько опрометчивы, вы не находите? Дело в том, что после прочтения вашего сообщения, в котором сидят отмеченные фразы, я не удивлюсь, если у понимающего читателя сложится впечатление, что по вашим представлениям ситуация выглядит вот так: «Вы (видимо, во мн. ч., судя по фразе «Мы предельно доступно поняли», но о ком конкретно идет речь, неясно) сидите в своей личной комнате и в вашим личном распоряжении имеется лично ваш комикс, который вы сами купили, читаете его и переводите, и тут в вашу комнату в очередной раз наглым образом с ноги вламывается некий больной незнакомец или, может быть, даже злая, вирусная собака, вырывает у вас из рук ваш комикс и начинает заводить какие-то дискуссии и что-то рассказывать (или в случае, если это собака, начинает рвать и кусать ваш комикс)».
И самое главное, никто не приказывает вам и не заставляет вас что-то менять, ведь простое пояснение не подразумевает собой некий приказ.
Какой из них выбрать, решайте сами, как вам нравится. Или придумайте свой, как вам нравится. Но "старый бес" неуместен.
Дело в том, что я сам не читал все комиксы, не изучал последующие события, связанные с персонажем по кличке old hob, и на данный момент у меня нет желания и времени заниматься их переводом.
Отдельно:
Когда я случайно узнал, что в IDW появился новый персонаж, напоминающий Верминатора, я выяснил, как его обозвали на русском языке, и в своем сообщении попытался просто объяснить, что вариант "старый бес" не является уместным. А я знаю, о чем я говорю, постарайтесь поверить.
Тему переместил я. Поскольку мое первоначальное предложение сделать это самостоятельно было проигнорировано. И да, мне, как администратору, можно не спрашивать что и куда мне переносить. Поскольку в своих действиях я руководствуюсь исключительно ОПФ, а не разрешениями конкретных пользователей.
Для тех, кто по своему желанию переместили мое сообщение в отдельную тему без моего спроса, назвали тему так, как захотелось, и тем самым исказили события на этом Технодроме форуме, направляю следующее сообщение:
Это является явной провокацией в мою сторону, поскольку никаких поводов усомниться в действии ОПФ на форуме нет, так же как нет и намеренного искажении фактов с моей стороны.
В данном случае для справедливости и для соблюдения правил, если они здесь еще действуют, прошу переместить в эту тему также и два сообщения, которые шли ранее, иначе вы намеренно переворачиваете факты, основываясь на своем настроении.
Вообще проблема любого такого перевода заключается в двух вещах:
Королева в восхищении! Мы в восхищении!
слово то шредер, а имя персонажа - Шреддер. Вот такие казусы случаются.Естественно по-русски слово Шредер правильно писать с одной буквой "д".
Вот это поворот, а я и не заметил.(Тот же "Крэнг" коробит меня примерно так же, ровно потому что я привык к "Кренг".)
Беда в том, что всем этим словоблудием скрывается откровенная... пустота.
Итого, мы имеем мнение о некачественном переводе прозвища, не подкрепленное ничем, кромеличного желания его поменять.
Разумеется, даже это мнение имеет право на существование (и, как я говорил, я с ним частично согласен)
И вот здесь лично я вижу уже не "пояснение всем желающим", а разжигание самого настоящего конфликта с элементами троллинга и провокации.
Это явное побуждение к дискуссии, причем не в самой дружелюбной манере.
Это абсолютное передергивание и искажение сути написанного, с элементами явного троллинга и провокации.
Под конец дошло даже до полного противоречия самому себе:
И да, мне, как администратору, можно не спрашивать что и куда мне переносить.
и такую фразу (она была такой до того, как ее отредактировал Никита):
Это является явной провокацией в мою сторону, поскольку никаких поводов усомниться в действии ОПФ на форуме нет, так же как нет и намеренного искажении фактов с моей стороны.
и вот такое (не твое) сообщение с этого форума:
В связи с этим, данный вопрос считаю исчерпанным, а тема, во избежание дальнейших конфликтов - закрыта.
Еще раз обрати внимание на стиль и манеру своего сообщения и вышеприведенного сообщения, проанализируй мотивы и цели своего сообщения и автора вышеприведенного сообщения, а потом попробуй сделать выводы. Попробуй также понять хотя бы просто для себя, где передергивание и искажение сути написанного с элементами троллинга и провокации может быть на самом деле и есть ли оно вообще. Также обрати внимание на то, что я не переходил на личности, не сказал ни одного плохого слова ни о ком, не сделал ничего противозаконного. Я не стал бы объяснять все в третий раз. Ровно также я не стал бы сеять крамолу, переворачивать факты и сообщения наизнанку, приписывать качества троллей и провокаторов и закрывать рты и темы свободных форумчан, а также строить тиранический режим. Мое сообщение оставалось лишь в пояснительных целях для тех, кому интересно, как и предполагалось изначально. Я не призывал никого к каким-либо дискуссиям, не оскорблял никого и уже говорил, что если все понятно или просто неинтересно, то, наверное, не следует читать мое сообщение.
Я уже хочу на этом форуме кнопку "дислайк"... Ну сколько можно... @TMNT_1987, кажется тема закрыта. Мы предельно доступно поняли твою позицию и учли её, но каждый остался при своём мнении. Хочешь продолжения - пожалуйста туда, где всё начиналось. Не нужно вирусного распространения по всем темам, где появляется данный персонаж или его упоминание.